Aprile 12, 2008
- Cinderella
- A dream is a wish your heart makes
When you’re fast asleep
In dreams you lose your heartaches
Whatever you wish for, you keep
Have faith in your dreams and someday
Your rainbow will come smiling thru
No matter how your heart is grieving
If you keep on believing
the dream that you wish will come true

Aprile 13, 2008 at 7:34 am
Questa musica, che mi ha fatto sognare da bambina, era anche quella preferita da mia figlia, neonata. Gliela cantavo per farla addormentare (in italiano, ricordate “I sogni son desideri/di felicità/Nel sogno ti sembran veri, /e tutto ci parla d’amor./Se credi chissa che un giorno/non giunga la felicità/non disperare del presente/ma credi fermamente/e il sogno realtà diverrà”).
Oggi sono grandicella (appena un po’), ma questa musica riesce sempre a mettermi di buon umore, ad accendere l’ottimismo, e a farmi vedere tutto con gli occhiali rosa. (A proposito, ho trovato su Internet un po’ di traduzioni diverse l’una dall’altra: io ho scritto le parole che mi ricordavo io, che sono poi quelle che canticchiavo a mia figlia).
Ho voluto pubblicare questo post per dire grazie a chi con la sua musica mi fa sentire come Cinderella in questo disegno, e per un’amica che in questo momento si sente giù, forse come si sentiva Cinderella un attimo prima che apparisse la fata madrina: ma abbi fede, apparirà presto all’orizzonte (magari portata dall’aria e dal vento,,,)
*** E non sarà quella di Shrek! ***.
Aprile 13, 2008 at 6:01 pm
A me piace tanto quella che cantano i topolini e gli uccellini mentre preparano il vestito a Cenerentola…
Quella che fa un più o meno così:
Cenerella, Cenerella, sempre in moto,
Cenerella, su in soffitta, giù in cantina,
Disfa i letti, vai in cucina,
Lava i piatti, il fuoco accendi,
Poi lava, stira e stendi,
Comandan sempre loro e
Ripeton tutte in coro
“al lavoro, al lavoro, Cenerella”
Ho trovato!
Ho trovato, ho trovato
Il vestito è un po’ antiquato,
Ma se noi ci diam da fare,
Si può rimodernare.
Con un bel nastro intorno
E del punto a giorno
Potrà alla festa andare, divertirsi e ballare
E sarà fra tutti quanti la più bella!
Svelti, svelti
Ad aiutare, per la festa,
Cenerella, deve esser la più bella
Su diamoci da fare
E faremo un bel vestito a Cenerella!
(non la so a memoria ma ho il dvd e Petite_Adorée me l’ha gentilmente concesso in comodato d’uso appositamente per riportare qui la canzoncina).
******Dolcisia…grazie!*******
Aprile 13, 2008 at 6:37 pm
Ma, bene, scopro altre fanciulle cresciute a pane e disney!
Io ho amato molto cenerentola, ma vi convefesserò che di recente ho rivisto Lilly e il Vagabondo, ed è stata una esperienza riscoprie la tenerezza di quella storia.
Brava, DM, certe favole, e certe canzoni possone essere un aiuto migliore di tante parole!
Saluti berlinesi, ragazze!
Aprile 13, 2008 at 6:38 pm
Diciamo che Cenerentola è una fiaba veramente magica, al contrario di Biancaneve, che francamente detesto. Cenerentola sogna, ma ha i piedi a terra, sa che la sua situazione è ingiusta, e vi si sottomette perché non ha scelta. Biancaneve pare non capire un tubo di quello che le succede, scappa giusto perché le dicono di farlo, e dopo una notte paurosa passata nel bosco, senza casa, senza soldi, ricercata da una matrigna strega che la vuole uccidere, arriva alla casa dei nanetti e che fa? Nota che è in disordine, e se la mette a pulire canticchiando: io dico che è cerebrolesa. E le raccomandazioni che le fanno i nanetti? Lei fa entrare la vecchina che, nella favola originale, per ben tre volte tenta di ucciderla, e lei ci casca tutte e tre le volte.
*** L’importante è che i nanetti si lavino le mani! ***
Aprile 13, 2008 at 6:43 pm
Ciao Engels, graditissimi i saluti berlinesi!
Ho intenzione di tornare ancora a parlare di fiabe, secondo me danno tanti messaggi su cui riflettere.
Un saluto da Roma!
Aprile 13, 2008 at 7:30 pm
Io invece racconto una storia.
Inizia 94 anni fa quando in un piccolo paesino nasce un bambino, è un bimbo felice anche se diventa grande tra mille difficoltà. Poi scoppia la guerra,il bambino diventato uomo parte soldato,viene fatto prigioniero e deportato in Germania.
Quasi per miracolo riesce a salvarsi,torna al suo paesello ma tutto è distrutto,allora decide di partire,entra in quei buchi neri che sono le miniere in Belgio,vive da vicino il disastro di Marcinelle ma va avanti: sta creando il futuro per i suoi figli.
Ora è un bellissimo nonno che trascorre il tempo raccontando la sua storia ai nipotini.
E questa non è una fiaba, è vita vera.
Aprile 13, 2008 at 7:44 pm
Anche ignazio Buttitta racconta la storia di un minatore,si chiama Turi Scordu e morirà a Marcinelle.
Se avrete la pazienza di leggere tutto il testo in lingua originale e in Italiano potrete scoprire ( se ancora non lo conoscete) quello che a mio avviso è tra i più grandi poeti italiani
LU TRENU DI LU SULI
di Ignazio Buttitta
IL TRENO DEL SOLE
di Ignazio Buttitta
1.Turi Scordu, surfararu,
abitanti a Mazzarinu;
cu lu Trenu di lu suli
s’avvintura a lu distinu.
2. Chi faceva a Mazzarinu
si travagghiu nun ci nn’era?
fici sciopiru na vota
e lu misiru ngalera.
3. Una tana la sò casa,
quattru ossa la muggheri;
e la fami lu circava
cu li carti di l’usceri.
4. Sette figghi e la muggheri,
ottu vucchi ed ottu panzi,
e lu cori un camiuni
carricatu di dugghianzi.
5. Nni lu Belgiu, nveci,
ora travagghiava jornu e notti;
a la mogghi ci scriveva:
nun manciati favi cotti.
6. Cu li sordi chi ricivi
compra roba e li linzola,
e li scarpi pi li figghi
pi putiri jri a scola.
7. Li mineri di lu Belgiu,
li mineri di carbuni:
sunnu niri niri niri
comu sangu di draguni.
8. Turi Scordu, un pezzu d’omu,
a la sira dormi sulu;
ntra lu lettu a pedi fora
smaniava comu un mulu.
9. Cu li fimmini ntintava;
ma essennu analfabeta,
nun aveva pi ncantarli
li paroli di pueta.
10. E faceva pinitenza
Turi Scordu nni lu Belgiu:
senza tònaca e né mitra
ci pareva un sacrilegiu.
11. Certi voti lu pinseri
lu purtava ntra la tana,
e lu cori ci sunava
a martoriu la campana.
12. Ca si c’era la minestra
di patati e di fasoli,
nni dda tana c’era festa
pi la mogghi e li figghioli.
13. Comu arvulu scippatu
senza radichi e né fogghi,
si sinteva Turi Scordu
quannu penza figghi e mogghi.
14. Doppu un annu di patiri
finalmenti si dicisi:
«Mogghi mia, pigghia la roba,
venitinni a stu paisi».
15. E parteru matri e figghi,
salutaru Mazzarinu;
li parenti pi d’appressu
ci facevanu fistinu.
16. Na valiggia di cartuni
cu la corda pi traversu;
nni lu pettu lu nutricu
chi sucava a tempu persu.
17. Pi davanti la cuvata
di li zingari camina:
trusci e sacchi nni li manu,
muntarozzi fini la schina.
18. La cuvata cu la ciocca
quannu fu supra lu trenu,
nun sapeva s’era ncelu…
si tuccavà lu tirrenu.
19. Lu paisi di luntanu
ora acchiana e ora scinni;
e lu trenu ca vulava
senza ali e senza pinni.
20. Ogni tantu si firmava
pi nfurnari passaggeri:
emigranti surfarara,
figghi, patri e li muggheri.
21. Patri e matri si prisentanu,
li fa amici la svintura:
l’emigranti na famigghia
fannu dintra la vittura.
22. «Lu me nomu? Rosa Scordu».
«Lu paisi? Mazzarinu».
«Unni jiti ?». «Unni jiamu?
Unni voli lu distinu!».
23. Quantu cosi si cuntaru!
ca li poviri, si sapi,
hanno guai a miliuna:
muzzicati di li lapi!
24. Quannu vinni la nuttata
doppu Villa San Giuvanni
una radiu tascabili
addiverti nichi e granni.
25. Tutti sentinu la radiu,
l’havi nmanu n’emigranti;
li carusi un hannu sonnu,
fannu l’occhi granni tanti.
26. Rosa Scordu ascuta e penza,
cu lusapi chi va a trova…
n’àtra genti e nazioni,
una storia tutta nova.
27. E si strinci pi difisa
lu nutricu nsunnacchiatu
mentri l’occhi teni ncoddu
di li figghi a lu sò latu.
28. E la radiu tascabili
sona musica di ballu;
un discursu di ministru;
un minutu d’intervallu.
29. Poi detti li nutizii,
era quasi menzannotti:
sunnu l’ultimi nutizii
li nutizii di la notti.
La radio trasmette:
«Ultime notizie della notte.
Una grave sciagura si è verificata
in Belgio nel distretto minerario
di Charleroi.
Per cause non ancora note
una esplosione ha sconvolto
uno dei livelli della
miniera di Marcinelle.
Il numero delle vittime è
assai elevato ».
30. Ci fu un lampu di spaventu
chi siccò lu ciatu a tutti;
Rosa Scordu sbarra l’occhi,
focu e lacrimi s’agghiutti.
La radio continua a trasmettere:
«I primi cadaveri riportati
alla superficie dalle squadre di soccorso
appartengono a nostri connazionali
emigrati dalla Sicilia.
Ecco il primo elenco
delle vittime.
Natale Fatta, di Riesi provincia di Caltanissetta
Francesco Tilotta, di Villarosa provincia di Enna
Alfio Calabrò, di Agrigento
Salvatore Scordu… ».
31. Un trimotu: «Me maritu!
me maritu!» grida e chianci,
e li vuci sangu e focu
dintra l’occhi comu lanci.
32. Cu na manti e centu vucchi,
addumata comu torcia,
si lamenta e l’ugna affunna
ntra li carni e si li scorcia.
33. L’àutra manu strinci e ammacca
1u nutricu stramurtutu,
ca si torci mentri chianci
affucatu e senza aiutu.
34. E li figghi? cu capisci,
cu capisci e cu un capisci,
annigati nmenzu a l’unni
di ddu mari senza pisci.
35. Rosa Scordu, svinturata,
nun è fimmina e né matri,
e li figghi sunnu orfani
di la matri e di lu patri.
36. Misi attornu l’emigranti
ca nun sannu zoccu fari;
sunnu puru nmenzu a l’unni:
stracinati di ddu mari.
37. Va lu trenu nni la notti,
chi nuttata longa e scura:
non ci fu lu funirali,
è na fossa la vittura.
38. Turi Scordu a la finestra,
a lu vitru mpiccicatu,
senza occhi, senza vucca:
è un schelitru abbruciatu.
39. L’arba vinci senza lustru,
Turi Scordu ddà ristava:
Rosa Scordu lu strinceva
nni li vrazza, e s’abbruciava.
1. Turi Scordu, zolfataro,
abitante a Mazzarino,
con il Treno del sole
si avventura al suo destino.
2. Che faceva a Mazzarino
se lavoro non ce n’era?
fece sciopero una volta
e lo misero in galera.
3. Una tana la sua casa,
sua moglie quattro ossa,
e la fame lo cercava
con le carte dell’usciere.
4. Sette figli e la moglie,
tto bocche e otto pance
e un camion per cuore
caricato di doglianze.
5. Nel Belgio, invece, ora
lavorava giorno e notte;
alla moglie scriveva:
non mangiate fave cotte.
6. Con i soldi che ricevi
compra roba e le lenzuola
e le scarpe per i figli
per potere andare a scuola.
7. Nel Belgio, le miniere,
le miniere di carbone:
sono nere nere nere
come sangue di dragone.
8. Turi Scordu, un pezzo d’uomo,
quand’è sera dorme solo;
dentro il letto, e i piedi in fuori,
smaniava come un mulo.
9. Con le donne ci tentava;
ma essendo analfabeta
incantarle non sapeva
con le parole di poeta.
10. E faceva penitenza,
Turi Scordu, Il nel Belgio:
senza tonaca né mitra
gli pareva un sacrilegio.
11. Il pensiero, certe volte,
lo portava nella tana,
e il cuore gli sonava
a mortorio la campana.
12. Che se c’era la minestra
di patate e di fagiuoli,
nella tana c’era festa
per la moglie e i figliuoli.
13. Come albero strappato
senza foglie né radici,
si sentiva Turi Scordu
quando pensa figli e moglie.
14. Dopo un anno di patire
finalmente si decise:
«Moglie mia, piglia la roba,
vieni tu in questo paese».
15. E partirono madre e figli
salutando Mazzarino;
i parenti per d’appresso
gli facevano festino.
16. Di cartone la valigia
con la corda per traverso;
il lattante sopra il seno
che succhiava a tempo perso.
17. Lei davanti, e la covata
degli zingari la segue:
con fagotti e sacchi in mano,
montarozzi sulla schiena.
18. La covata con la chioccia
quando fu sopra il treno,
non sapeva s’era in cielo…
e nemmeno sulla terra.
19. Il paese da lontano
ora sale ed ora scende;
e il treno che volava
senza ali e senza penne.
20. Ogni tanto si fermava
nfornando passeggeri:
emigranti zolfatari,
figli e padri con le mogli.
21. Padri e madri si presentano,
li fa amici la sventura:
gli emigranti una famiglia
fanno dentro la vettura.
22. «Il mio nome? Rosa Scordu».
«Il paese? Mazzarino».
«Dove andate ?». «Dove andiamo?
Dove vuole il destino».
23. Quante cose si dicevano!
perché i poveri, si sa,
hanno milioni di guai:
morsicati dalle api!
24. Quando venne la nottata
dopo Villa San Giovanni
una radio tascabile
grandi e piccoli diverte.
25. Tutti sentono la radio,
l’ha in mano un emigrante;
i bambini senza sonno
fanno gli occhi grandi tanto.
26. Rosa Scordu ascolta e pensa,
arrivando; cosa trova…
altra gente e nazione,
una storia tutta nuoVa.
27. E si stringe per difesa
il lattante insonnolito
non lasciando di guardare
gli altri figli a lei accanto.
28. E la radio tascabile
suona musica da ballo;
un discorso di ministro;
un minuto d’intervallo.
29. Poi diede le notizie,
era quasi mezzanotte:
sono le ultime notizie
le notizie della notte.
La radio trasmette:
«Ultime notizie della notte.
Una grave sciagura si è verificata
in Belgio nel distretto minerario
di Charleroi.
Per cause non ancora note
una esplosione ha sconvolto
uno dei livelli della
miniera di Marcinelle.
Il numero delle vittime è
assai elevato».
30. Vi fu un lampo di spavento
che seccò il fiato a tutti;
Rosa Scordu sbarra gli occhi
fuoco e lacrime inghiotte.
La radio continua a trasmettere:
«I primi cadaveri riportati
alla superficie dalle squadre di soccorso
appartengono a nostri connazionali
emigrati dalla Sicilia.
Ecco il primo elenco
delle vittime.
Natale Fatta, di Riesi provincia di Caltanissetta
Francesco Tilotta, di Villarosa provincia di Enna
Alfio Calabrò, di Agrigento
Salvatore Scordu…».
31. Un terremoto: «Mio marito!
mio marito!» grida e piange,
e le voci sangue e fuoco
come lance dentro gli occhi.
32. Una mano e cento bocche,
mentre brucia come torcia,
si lamenta e l’unghie affonda
scorticandosi le carni.
33. L’altra mano stringe e ammacca
il lattante tramortito,
che si torce mentre piange
affogato e senza aiuto.
34. E i figli? chi capisce,
chi capisce e non capisce,
annegati in mezzo a l’onde
di quel mare senza pesci.
35. Rosa Scordu, sventurata,
non è donna e non è madre,
e i figli sono orfani
sia di madre che di padre.
36. Stanno intorno gli emigranti
e non sanno cosa fare;
pure loro in mezzo a l’onde:
trascinati da quel mare!
37. Va il treno nella notte,
che nottata lunga e scura:
non ci fu il funerale,
è una fossa la vettura.
38. Turi Scordu alla finestra,
sopra il vetro appiccicato,
senza occhi, senza bocca
è uno scheletro bruciato.
39. L’alba venne senza luce,
Turi Scordu là restava:
Rosa Scordu lo stringeva
nelle braccia, e si bruciava.
Aprile 13, 2008 at 7:47 pm
Quante storie di vita vissuta! Hai letto “Un sacchetto di biglie”, di Joseph Joffo? Pensa anche lì che storia da raccontare ai propri figli e nipoti! Per chi non l’avesse letto, è la storia di due bambini di origine ebraica durante le persecuzioni naziste. Dico origine, perché mi pare che non fossero osservanti forse da più di una generazione, tant’è vero che, quando il padre parla loro dell’antisemitismo, uno dei ragazzi gli chiede stupito “che significa che siamo ebrei?”. Il titolo prende origine dal fatto che i due ragazzini, quando convocati dal padre, stavano giocando con un sacchetto di biglie, che rimarrà là durante tutta la loro rocambolesca fuga per l’Europa; quando però torneranno alla loro casa, diciotto mesi dopo, e ritroveranno il sacchetto, capiranno che non avranno voglia di giocarci mai più, che sono cambiati, e la loro infanzia se n’è andata per sempre.
*** Da leggere ***
Aprile 13, 2008 at 7:52 pm
Grazie Anto, e grazie che stavolta hai mandato anche la traduzione! Stavolta Artù penso che non avrebbe potuto, sta già traducendo “Il piccolo principe” in siciliano (a proposito, hai visto che delizia?), e dovrà forse fare qualcosa per il … sesto angolo delle chiacchiere, perché penso che per il quinto non farà in tempo.
*** Ti ricordi della traduzione dell’altra poesia? ***
Aprile 13, 2008 at 8:46 pm
Questa sera la mia efficenza rasenta la perfezione:dopo solo qualche mese ecco finalmente la traduzione de” La Paci”,anche questo testo è abbastanza lungo ma lo sforzo verrà ripagato da questi versi splendidi.
Per DM non conosco il libro ma provvederò al più presto.
La Pace
Di Ignazio Buttitta
L’ ho vista sulla bocca di Maria
La pace,
nei capelli biondi di suo figlio
la pace,
sotto la croce e sopra il cielo
la pace.
L’ ho udita nel canto degli uccelli,
nel silenzio delle notti bianche;
sulle cime degli alberi posava,
calava in terra
e l’ erba accarezzava,
bagnava le sementi,
le radici profonde rinfrescava.
L’ho vista nel chiuso delle mandrie
accarezzare
il vello bianco degli agnelli,
il manto dei buoi;
faceva il balletto
nello zufolo
del garzone del pecoraio.
Passava luminosa per i campi
scaldando il nido dei conigli,
le tane delle volpi;
s’ insinuava nei pollai
solleticando il becco alle galline
allargando le ali alle chiocce accovacciate.
Entrava nelle case
e, nel buio del sonno,
le riempiva di luci;
acconciava il velo delle culle,
appoggiava la testa al capezzale
degli uomini abbattuti.
L’ ho vista nei cimiteri
la pace,
inginocchiata accanto le croci,
parlava senza voce con i morti,
li abbracciava senza braccia e mani,
gli asciugava le lacrime
senza pezze e pezzuole.
L’ ho vista all’ alba
sciogliere l’ incanto,
aprire le finestre al mondo
con la magia della sua potenza:
un saluto al sole,
un saluto alle stelle,
dare canto agli uccelli,
suono ai ruscelli,
respiro ai venti,
tono alle campane,
l’ avvio alle mandrie ,
il fischio ai treni,
il fiato ai mantici,
fuoco al carbone,
forza ai motori,
agli uomini la via
e la speranza.
Pace,
che ti succhiai la prima volta
dal petto bianco di mia madre.
Pace,
che lessi negli occhi di lei
e gustai ai primi baci.
Pace,
che mi svegli al mattino
e mi porti il sonno della sera.
Pace,
che tutto dai e niente vuoi,
abbraccia il mondo.
Copri d’ ali bianche di colombe
il cielo di ogni terra.
Aprile 14, 2008 at 12:05 pm
In effetti, Ignazio Buttitta è un grande, soprattutto perchè con le sue poesie, ha saputo raccontare delle storie straordinarie della mia terra.
Un populu
mittìtilu a catina
spugghiàtilu
attuppàtici a vucca,
è ancora riccu.
Un popolo
mettetelo in catene
spogliatelo
tappategli la bocca,
è ancora libero.
Grazie Anto2!